
Já há algum tempo, em conversa com amigos, dei conta de como determinadas letras de canções ou séries infantis podem ser tudo menos infantis, ora vejamos por exemplo, o famoso “Atirei o pau ao gato”
“Atirei o pau ao gato mas o gato não morreu…”, sim, parece-me altamente pedagógico e educacional!
AVISO JÁ QUE SE ALGUMA CRIANCINHA ME ATIRAR COM UM PAU ESTÁ FEITA AO BIFE!!
Eheheh
“O balão do João, sobe, sobe pelo ar,
Está feliz, o petiz a cantarolar…
Mas o vento a soprar,
Leva o balão pelo ar,
Fica então, o João,
A choramingar…”
As canções infantis não são para entreter e deixar as crianças felizes????
Para não falar em nomes de séries, ou desenhos animados do mais violento que há, depois admiram-se!
Depois existem as traduções… umas que não lembram o diabo e outras que até deviam sofrer alterações ficam iguais como por exemplo “Pipi das meias altas”… PIPI? Não podiam ter alterado o nome à rapariga?
No outro dia dei com isto e só me lembrei de uma “passaroca” andante, de totós e meias até aos joelhos… (e olhando bem, a miúda caminha como gente grande em “nossa” direcção, não teria sido adequado fazer uma alteração do nome? E com a cançoneta traduzida para português do melhor…
“… Pipi meias altas, Pipirota para os meninos só, Pipi meias altas é verdade que eu aqui estou…”
PIPIROTA???
Ai… não digo mais nada….
“Atirei o pau ao gato mas o gato não morreu…”, sim, parece-me altamente pedagógico e educacional!
AVISO JÁ QUE SE ALGUMA CRIANCINHA ME ATIRAR COM UM PAU ESTÁ FEITA AO BIFE!!
Eheheh
“O balão do João, sobe, sobe pelo ar,
Está feliz, o petiz a cantarolar…
Mas o vento a soprar,
Leva o balão pelo ar,
Fica então, o João,
A choramingar…”
As canções infantis não são para entreter e deixar as crianças felizes????
Para não falar em nomes de séries, ou desenhos animados do mais violento que há, depois admiram-se!
Depois existem as traduções… umas que não lembram o diabo e outras que até deviam sofrer alterações ficam iguais como por exemplo “Pipi das meias altas”… PIPI? Não podiam ter alterado o nome à rapariga?
No outro dia dei com isto e só me lembrei de uma “passaroca” andante, de totós e meias até aos joelhos… (e olhando bem, a miúda caminha como gente grande em “nossa” direcção, não teria sido adequado fazer uma alteração do nome? E com a cançoneta traduzida para português do melhor…
“… Pipi meias altas, Pipirota para os meninos só, Pipi meias altas é verdade que eu aqui estou…”
PIPIROTA???
Ai… não digo mais nada….
3 comentários:
Exprimenta "atirei o pau ao jafo"! By the way a letra já foi alterada para "atirei o pão ao gato"!
Também conheço essa versão!!
"Atirei o pão ao gato?" E depois? "o gato não se engasgou?"
:o)
Coitado do gato, seja pau ou seja pão deve doer, não!?
Hum...mais vale cantar músicas em chinês que assim não sabemos o que estamos a dizer !!!
Beijossssssssssss
Enviar um comentário